ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΤΥΠΟΥ ΣΤΟ Γ.Τ.Ε. ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ ΤΩΝ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΩΝ ΤΗΣ ΘΕΑΤΡΙΚΗΣ ΠΑΡΑΣΤΑΣΗΣ «ΤΑ ΔΑΚΡΥΑ ΤΗΣ ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑΣ»

 

            Με την ευκαιρία της έναρξης στις 17 Μαΐου 2007 των παραστάσεων στο θέατρο «La Mama» στη Νέα Υόρκη, του θεατρικού έργου «Τα δάκρυα της Κλυταιμνήστρας» της Ελληνίδας συγγραφέως κας Αύρας Σιδηροπούλου, στο οποίο τον πρωταγωνιστικό ρόλο θα ερμηνεύσει η καταξιωμένη ηθοποιός κα Θέμις Μπαζάκα, πραγματοποιήθηκε συνέντευξη Τύπου στο Γ.Τ.Ε. Νέας Υόρκης την Παρασκευή 11 Μαϊου 2007 

 

            Η σκηνοθέτης και συγγραφέας του έργου κα Αύρα Σιδηροπούλου σημείωσε στη συνέντευξη Τύπου ότι «Τα δάκρυα της Κλυταιμνήστρας» είναι ένα έργο που αρχικά γράφτηκε στην αγγλική γλώσσα και στη συνέχεια αποδόθηκε στην ελληνική γλώσσα, ενώ το έργο έχει παρουσιαστεί επίσης στην Αθήνα και στην Κωνσταντινούπολη.  Όπως ανέφερε η συγγραφέας, οι παραστάσεις στην Κωνσταντινούπολη διήρκησαν μια εβδομάδα και το έργο ερμηνεύτηκε σε τρεις γλώσσες (ελληνικά, αγγλικά και τουρκικά), ενώ η κα Μπαζάκα ερμήνευσε τον ρόλο στα ελληνικά. 

Η κα Σιδηροπούλου υπογράμμισε ότι χάριν της οικονομικής βοήθειας που προσφέρεται από τον Οργανισμό Προβολής Ελληνικού Πολιτισμού και από το Κοινωφελές Ίδρυμα «Αλέξανδρος Σ. Ωνάσης»,  οι παραστάσεις στη Νέα Υόρκη θα έχουν διάρκεια τριών εβδομάδων (17 Μαΐου – 3 Ιουνίου).  Τόνισε δε, τη σπουδαιότητα του γεγονότος ότι το έργο θα παρουσιαστεί στην Νέα Υόρκη όπου ζει μια ισχυρή ελληνική ομογένεια, ενώ η θεατρική ομάδα «Persona Theatre Company» με την πολύτιμη βοήθεια που της παράσχεται από το Υπουργείο Πολιτισμού, επιθυμεί να ταξιδέψει και να παρουσιάσει το έργο και σε άλλα σημεία του κόσμου όπου υπάρχει ισχυρό ελληνικό στοιχείο.

Η κα Θέμις Μπαζάκα σημείωσε ότι το ανέβασμα του έργου στη Νέα Υόρκη και ιδιαίτερα στο θέατρο "La Mama" την συγκινεί καθώς κατά τη διάρκεια 1985 – 1989 ζούσε στην Νέα Υόρκη και εργαζόταν στο συγκεκριμένο θέατρο.  Η Ελληνίδα ερμηνεύτρια σημείωσε ότι πρόκειται για ένα ποιητικό και συνάμα δύσκολο έργο, όπως δύσκολη ήταν και η ζωή της ίδιας της Κλυταιμνήστρας.

Αναφερόμενη στο τεχνικό μέρος της παράστασης σημείωσε ότι είναι πολύ περίεργη να δει πως θα εκληφθεί από το αμερικανικό κοινό ένα έργο το οποίο ερμηνεύεται στην ελληνική γλώσσα με αγγλικούς υπέρτιτλους. Στο σημείο αυτό υπογράμμισε την πεποίθησή της ότι η διαφορετική γλώσσα δεν έχει καμία σημασία καθώς απαραίτητο στις θεατρικές παραστάσεις είναι να νοιώσεις το έργο και να μπορέσει ο ηθοποιός να μεταφέρει την ενέργεια του στο κοινό, ενώ όπως σημειώθηκε το συγκεκριμένο κείμενο χαρακτηρίζεται από μια μουσικότητα ήχων, με αποτέλεσμα να γίνεται άμεσα κατανοητό. 

Στο σημείο αυτό, η κα Μπαζάκα επεσήμανε ότι κατά τη διάρκεια των τεσσάρων χρόνων που εργαζόταν στο θέατρο «La Mama» είχε την εμπειρία να συμμετέχει σε παραστάσεις έργων δημιουργών οι οποίοι έγραφαν σε μια καινούργια γλώσσα κάνοντας χρήση συγκεκριμένων μουσικών λέξεων από αρχαίες γλώσσες, όπως για παράδειγμα της αρχαίας ελληνικής λέξης «φευ».  Η καινούργια αυτή γλώσσα σε συνδυασμό με την κίνηση έδινε τη δυνατότητα τόσο στους ηθοποιούς να ερμηνεύσουν τους ρόλους τους σε μια γλώσσα που δεν γνώριζαν όσο και στους θεατές να κατανοήσουν και να νοιώσουν τη δυναμική του κείμενου.     

Καταλήγοντας η κα Μπαζάκα σημείωσε ότι η πρωτοτυπία του έργου «Τα δάκρυα της Κλυταιμνήστρας» είναι ότι ακολουθεί μεν τη δομή της ιστορίας της ζωής της Κλυταιμνήστρας, αλλά ιδωμένη με ένα διαφορετικό τρόπο, καθώς στο έργο επιχειρείται και επιτυγχάνεται η διείσδυση στις σκέψεις της ηρωίδας κατά τη διάρκεια βασικών σταθμών της ζωής της.